Translation
of
Rudolf Steiner's Calendar of the Soul
by William & Liselotte Mann. Copyright 1990 Roswitha Spence.
With kind permission of Hawthorn
Press
Preface
The course of the year has its own life which the human soul can accompany
and
take part in. It may rightly find itself when such a sharing is sensitive to that which
changes from week to week, and may feel how it gains strengthening forces from within. One
will realize that such soul forces are waiting to be roused by participating in the
meaning of the world's journeying and how it unfolds in the course of time. Thus one
becomes aware of the delicate but vital threads that unite the soul with the world into
which it is born.
In this calendar there is a verse for
each week composed so that the soul can experience the appropriate part of the year's
journey, and something of the life that can thrive in the soul when it is thus united.
Then a healthy feeling of at-one-ness with the course of nature and a strong sense of self
can develop, for undoubtedly, the soul bears a yearning to participate in the world's
journeying by means of what these verses offer.
Rudolf Steiner
The Calendar of the Soul, 1918
Foreword
The question could arise why another English translation of Rudolf Steiner's
Calendar of the Soul should appear in view of the fact that outstanding translations
already are available in print. For those who do not have adequate access to the German
language with its unique grammatical structures, vocabulary possibilities and rhythmic
nuances, each translation may be welcomed as an augmented opportunity to penetrate into
these verses more deeply so that their goal may be more realised also through a language
idiom other than the original German.
The Calendar of the Soul (1912 -
1913) is a tangible evidence of an impulse which Rudolf Steiner wished to inaugurate on
December 15, 1911. This impulse was to learn to read and to interpret the spiritual life
through its many possibilities of manifestation in the physical world: through human
beings, through their art, through their very way of life. The verses of the Calendar
of the Soul, when they become part of one's inner life, help one in this act of
interpreting the world of nature, the world of spirit and the human being's relationship
to both throughout the subtle changes during the cycle of the year.
William and Liselotte Mann lived with
these verses for many years. For the last seven years of William Mann's life he and
Liselotte Mann worked week by week daily on each verse to discover the possibilities for a
rendering into English. Thus it is likely that each verse received their meditative
attention forty nine times. Their wish is to make them even more accessible to the English
speaking world and to those many people who speak English as their first foreign language.
This work bears witness to the translators' comprehensive knowledge and artistic
penetration of both languages as well as their deep foundation within anthroposophy which
is a wellspring of this Calendar of the Soul.
Virginia Sease
Goetheanum
Dornach, Switzerland
January 1990
About the use
of this translation
In translating these verses William and Liselotte Mann felt that they should be
accessible to all English speaking people world wide, with quite particular care for the
Southern Hemisphere, which is why the season has been omitted leaving the name of the
Festival to stand alone. The translators also wished that there be no
"instruction" as how to "live into" this work, but rather allow the
reader and meditant all freedom in their journey of discovery. The given dates are
therefore a general guideline, just as the opening festival of Easter varies from year to
year.
Roswitha Spence, 1990
|